Julien Gautier is gereed met zijn aparte Ethica-site

Toeval bestaat en het betekent niets...

Naar aanleiding van het blog dat ik gisteren samenstelde over Berthold Auerbach, waarin ook de naam Dionijs Burger voorkomt, was ik vandaag even nieuwsgierig of er op internet meer over deze laatste te vinden is. Naar aanleiding van de Ethica-vertaling die Burger rond 1860 maakte, bracht Google mij ook een hit naar mijn blog van 28 dec. 2009 Ethica online Wie helpt Julien Gautier? Ik ging even kijken hoever hij gevorderd was met het inbrengen van de Van Suchtelen-vertaling op zijn site, waarin hij meerdere Ethica-vertalingen bij elkaar brengt. En ik zag dat hij er helemaal gereed mee was: vijf vertalingen 100% ingebracht. Ik vroeg mij af hoe lang dat wellicht al zo was.

En zie, ik kreeg direct antwoord. Toen ik namelijk vervolgens mijn e-mailbox opende trof ik daarin dit bericht:

                                               * * *  

Dear Mr Verdult,

I write you again just to inform you that my Ethica-Internet site now offers 6 different versions of Spinoza's Ethics (including the whole Nico van Suchtelen's one), and have several new features like thesaurus and a sort of equivalence system between versions.

This site/tool has also a new address (the old one works also): http://ethicadb.org

Direct access to the dutch version (with interface in english): http://ethicadb.org/index.php?lanid=5&lg=en

Maybe you could give this information around you.

Thanks again for your help,

Julien Gautier

                                              * * *

Langs deze weg feliciteer ik de heer Julien Gautier van harte met zijn resultaat: het op een makkelijk te raadplegen manier bijeenbrengen van de Latijnse tekst van de Ethica samen met vijf vertalingen. Chapeau!  

En ik stel vast: toeval bestaat en betekent verder niets...

… dan dat men in EIIp33 aldaar in één oogopslag kan lezen  

Res nullo alio modo neque alio ordine a Deo produci potuerunt quam productae sunt.

Les choses n'ont pu être produites par Dieu d'aucune manière autre et dans aucun ordre autre, que de la manière et dans l'ordre où elles ont été produites. (Appuhn - fr)

Things could not have been brought into being by God in any manner or in any order different from that which has in fact obtained. (Elwes - en)

Die Dinge konnten auf keine andere Weise und in keiner andern Ordnung von Gott hervorgebracht werden, als sie hervorgebracht worden sind. (Stern - de)

Le cose non potevano affatto essere prodotte da Dio in alcuna maniera e in alcun ordine diversi da quelli in cui sono state prodotte. (Peri - it)

De dingen hadden door God op geen andere wijze, noch in andere orde, voortgebracht kunnen worden, dan zij inderdaad voortgebracht zijn. (Suchtelen - nl)

                                              * * *

Ik neem mij voor binnenkort de rij 'links' die ik rechts van het blog heb op te schonen en in ieder geval deze site daar bij te zetten.