Spinoza: Tutte le opere

Het weblog van de Italiaanse Spinozavereniging, heeft vandaag na acht weken weer eens een berichtje, namelijk dat op 22 oktober zal plaats hebben de Presentazione del libro "Spinoza. Tutte le opere", edizione Bompiani.

Wel aardig dat daarvoor als locatie gekozen is: L'Accademia Reale Olandese in Rome. Kennelijk heeft de KNAW daar een dependance. *) Gesproken zal worden door Pina Totaro, iemand van de CNR en de  redacteur van het werk Dr. Andrea Sangiacomo.

Wel merkwaardig dat de uitgever of de redacteur voor dit onnozele portretje, dat waarschijnlijk niet Spinoza voorstelt, op de cover heeft gekozen.

Het betreft een medaillon (miniatuur op koper)  dat in 1866 door koningin Sophie werd verworven. Rudi Ekkart geeft in "Spinoza in beeld" meerdere gegevens en argumenten die hem zeer stellig leiden naar: "Daarom dient de miniatuur definitief uit de iconografie van de geleerde te worden verwijderd."

Het werk "Spinoza. Tutte le opere" is al een half jaar geleden op de markt gezet, maar krijgt nu deze aandacht. Er wordt een korting geboden van € 48,00 - 25%, ofwel  € 36,00 [hier]

Zo'n uitgave met de volledige werken in één band... de Amerikanen hebben het, de Italianen krijgen het. Nu wij in Nederland nog (maar dan niet met dat portretje en niet met de naam Baruch).

 

Zie hier de afbeelding bij het Prentenkabinet van het Rijksmuseum (met info Kunstenaar: Schmidt Crans, Johan Michaël - Datering 1840 tot 1907 - zie ook langs hier

Hierna plaats ik ook nog deze kopie naar het miniatuurportret, dat in 1866 door Koningin Sophie verworven werd en langere tijd bekend heeft gestaan als een jeugdportret van Spinoza door de Haagse decoratieschilder Hendrick van der Spijck. De identificatie als Spinoza en de toeschrijving aan Van der Spijck worden tegenwoordig niet meer geaccepteerd. Het gelithografeerde portret is ongeveer van dezelfde afmetingen als het geschilderde miniatuur.
Datering prent: ca 1866 - 1890 [Van Amsterdams Stadsarchief; Collectie Atlas Dreesmann]

 

*) Dat dan weer niet te verwarren met Koninklijk Nederlands Instituut Rome (KNIR). Of zou toch hetzelfde instituut bedoeld zijn?

Reacties

Het is mij niet bekend dat de Amerikanen heel Spinoza in EEN band hebben. Van Edwin Curley's THE COLLECTED WORKS OF SPINOZA (1985) heb ik nooit het tweede deel zien verschijnen. De Fransen hebben in de Pleiade-serie wel een volledige uitgave (nogal verouderd).Het bijzondere van de Italiaanse uitgave is dat die zowel de volledige Latijnse tekst als de Italiaanse vertaling bevat. Zo ver is ook Frankrijk of Spanje nog niet, laat staan ons achterlijke vaderland.

Sinds 2002 twee beschikken de Engelstaligen over een complete vertaling die behoorlijk gewaardeerd wordt en volgens mij door velen als dé vertaling wordt gezien en geciteerd. Hij is eerst in twee banden en vervolgens ook in één band uitgegeven.

Spinoza: Complete Works - Translator Samuel Shirley. Hackett Publishing Company, 2002, 928 pages

["A truly marvelous accomplishment. . . . Shirley is undoubtedly the most significant translator of Spinoza's writings into English. -- Douglas Den Uyl, Bellarmine College" - zo is te lezen bij Amazon]

Echt de volledige werken, met zelfs de Hebreeuwse Grammatica!
Maar het is geen dubbeltalige uitgave.

Naar wanneer eindelijk het tweede deel van Edwin Curley's vertaling zou uitkomen, is op fora en elders veel gevraagd, maar die komt almaar niet. Wel heeft wat gereed was van zijn vertaling van de TTP een poos op de website van Jonathan F. Bennett gestaan, maar dat is daar weer verdwenen (ik denk om plaats te maken voor een eigen vertaling van Bennet zelf). Curley is inderdaad zeer traag.

Shirley's uitgave is mij dus ontgaan. Maar ik heb Spinoza al in zoveel talen op mijn planken staan, dat ik weinig aandacht meer had voor nieuwe uitgaven. Ik wil nog even opmerken dat het bijzondere van de Italiaanse tweetalige complete uitgave is, dat de latijnse tekst een kritische editie is, die door voortreffelijke deskundigen is bezorgd.

Beste Wim,
Je kunt niet alles onthouden. Maar in je lezing/hoofdstuk "Anti-falsificationism: Spinoza's theory of experience and experiments." [In: Edwin M. Curley, Pierre-François Moreau (Eds.): Spinoza: issues and directions: the proceedings of the Chicago Spinoza Conference, Volume 1986. BRILL (Brill's studies in intellectual history), 1990, p. 124 - 135]
schreef je: "I quote this time from Shirley's translation."
Je gebruikte daar diens bij Hackett in 1982 uitgegeven "Spinoza: The Ethics and selected letters."
Die vertaling bestond dus al voor die van Curley (1985) en werd onderdeel van de later uitgebrachte "Spinoza: Complete Works."
Dit kwam ik zojuist tegen terwijl ik die INTERESSANTE tekst van je aan het lezen was.
Vergeten is een belangrijk onderdeel van ons overleven...
Ik doe uiteraard weinig anders en ben een kei in vergeten.

Ja, inderdaad die Ethica-vertaling van Shirley heb ik en gebruikte ik ook toen ik Eengelstalige colleges over Spinoza gaf. Ook bezit ik van Shirley de vertaling van Spinoza's briefwisseling met aantekeningen van Steven Barbone, Lee Rice en Jacob Adler (Hackett 1995), waaraan ik nog een klein beetje heb meegewerkt. Ik was echter gefocused (is dat Nederlands?) op een uitgave van de volledige werken van Spinoza en wist niet dat Hackett ook de andere werken had vertaald en dat die tesamen warfen uitgegeven. Vandaar. Jammer dat er ook nog niet een Latijns-Engelse editie is. Bij elke vertaling van Spinoza's paradoxale proposities moet je eigenlijk het origineel erbij halen (als je tenminste niet de gewoonte hebt [zoals ik] om Spinoza rechtstreeks in het Latijn [c.q. Oud-nederlands] te lezen

Ik heb Spinoza gestudeerd aan de Universiteit van Tel Aviv, er zijn veel werken van hem ook in het Hebreeuws.