[Hersteld] Mihaly Babits (1883-1941) - 'Op het Spinoza-beeld'
Teruggehaald uit het cachegeheugen van Google, nadat blogse.nl alle blogs van 2½ maand gewist had. Men kan zo zien welke ik tot mijn liefste blogs reken. De voor mij meest belangrijke blogs vis ik terug uit die rijk gevulde Google vijver.
Mihaly Babits (1883-1941) - 'Op het Spinoza-beeld'
De Hongaars schrijver Mihály Babits was werkzaam als dichter, vertaler, criticus en als redacteur van het litteraire tijdschrift Nyugat (westen). Hij wilde eerst filosoof worden en publiceerde in filosofische tijdschriften. Tijdens zijn studie beschouwde hij Spinoza, Schopenhauer, Nietzsche en de psycholoog William James als zijn filosofische meesters. De theorie over de bewustzijnsstroom van de laatste speelde in het vormen van zijn poëtische principes een belangrijke rol.
Onder invloed van de oudheid en grote Engelse dichters als Byron en Shelley bereikte zijn poëzie een zeer hoog niveau. Hij vertaalde werk van o.a. E.A. Poe, Shakespeare, Goethe en Dante (Divina commedia) en publiceerde ook Geschiedenis van de Europese litteratuur (1934). In de Nederlandse bundels Ziel en gedachte (II, 1954, Van Heerikhuizen) en Meesters der Hongaarse vertelkunst (1964, van Sivirsky) zijn vertalingen van zijn werk opgenomen.
Zijn bewonderende waardering voor Spinoza blijkt uit zijn gedicht uit 1904 ‘A Spinoza-szobor elótt’ (op het Spinoza-beeld), hier in een Duitse vertaling door Gábor Boros.
Wohl tut es, grosser Jude, dein prächtiges
Und sehen, wie du die furchtbare Lust,
Selig bist du, nur noch dein Steinbild grübelt;
und immer müder schlage ich Feuer für’s Licht -
|
Te vinden in Wim Klevers artikel 'Spinoza in Poetry' [in Studia Spinozana Vol. 5 1989]