Mihály Babits (1883 - 1941) schreef gedicht over Spinoza-beeld van Mark Antokolsky

In mijn blog van 23 september 2008, Mihaly Babits (1883-1941) - 'Op het Spinoza-beeld', had ik het fraai gedicht van de beroemde Hongaarse dichter overgenomen uit Wim Klevers artikel 'Spinoza in Poetry' [in Studia Spinozana Vol. 5 1989], zonder de veronderstelling mee te nemen dat “the statue probably a replica of the famous statue of Hexameter in The Hague” was. Had ik een vermoeden... ?

Nu kwam ik bij mijn speurtochten door het tijdschrift Studia Spinozana in het nummer van een jaar ervoor [Vol. 4, 1988] in het artikel van Gébor Boros over “Spinoza in Hongarije” dit gedicht tegen in het Hongaars en een Duitse vertaling door Láscló Márton, die de titel ‘A Spinoza-szobor elótt’ vertaalt als “Vor Spinozas Büste” – Boros zelf vertaalt ‘op het Spinoza-beeld’. Van hem stamt, zie ik, de veronderstelling dat de titel “wohl auf die berühmte Statue vor dem Haus in der Paviljoensgracht anspielt.”

Maar het ging over het Spinoza-standbeeld van Mark Antokolszky
Uit een
artikel van ene Egy Kapcsolat Eseménye over Babits Mihály en Kosztolányi Dezsõ, blijkt dat Babits Mihály in correspondentie met de laatste spreekt over zijn bestudering van de Ethica en later in hun correspondentie gaat het meermalen over het gedicht over het Spinoza-beeld. En dat bleek te gaan over een replica
van het standbeeld van Mark Antokolszky dat Babits Mihály op zijn bureau of op een plank boven zijn bureau had staan. In ieder geval had hij, als hij achter zijn bureau zat, tegenover zich het Spinoza-beeld. Daarover gaat dus dat gedicht. Ik neem het hierna via een scan uit Boros´ artikel eerst in het Hongaars dan het Duits:  

 

 

Of de Duitse vertaling door Gábor Boros een betere vertaling van het Hongaars is kan ik uiterard niet beoordelen, maar hij klinkt mij wel poëtischer:

 

Wohl tut es, grosser Jude, dein prächtiges
Abbild zu sehen, über meinen Schreibtisch:
Wohl tut es, deinen reifen Kopf zu schauen,
der am Halse beinahe geknickt.

Und sehen, wie du die furchtbare Lust,
heiliger Gedankenfrüchte trägst,
die der Künstler in dir, grosser Jud´
durch deine Jahrhunderte herausfühlte.

Selig bist du, nur noch dein Steinbild grübelt;
in meinem Schädel wurmt noch das Hirn,
ich wandle noch im Nebelboden,

und immer müder schlage ich Feuer für’s Licht -
grosser Verwandte! auch ich, siehe, denke,
und leide und bin würdig deiner.


Mihály Babits

 

http://3.bp.blogspot.com/-vhFphVCHX3w/U9O__maDQcI/AAAAAAAATqw/HVX98Hwe5rA/s1600/Spinoza-beeld_Mark_Antokolsky_1882_04.jpg 

Zie blog 7x Spinoza-beeld van Mark Antokolsky (1843 - 1902) 

____________________-

Foto boven uit ongeveer de tijd waarin de jonge dichter het gedicht schreef (1904) van hier. Foto rechts van hier.

Babits Mihály összegyujtött versei / Babits verzamelde gedichten [html & PDF] 

BABITS MIHÁLY
ÖSSZES MVEI [Alle werken] [PDF

Sipos Lajos • Babits Mihály. Babits Kiadó 2008 [PDF] heeft aardig wat informatie over het Spinoza-beeld-gedicht, m.n. herinneringen van zijn vriend Kosztolányi.