Begrijpen is hoog stijgen (soms te hoog)

Sinds een week is er een Russsiche Spinoza community op twitter, vk en facebook, maar ik heb niet de indruk dat het om Spinoza gaat (lijkt eerder iets weg te hebben van spinoza.it) - behalve dit plaatje dan:

Alleen vinden we deze uitspraak niet bij Spinoza - weer zoiets...

Het aan Spinoza toegschreven gezegde "Non indignari, non admirari, sed intelligere" vinden we alleen op Russische sites en dan zoals dat gaat vele malen; van de vele voorbeelden zie hier of hier. Op dic.acdemic.ru krijgen we hem met de toelichting bron: Spinoza, "Politiek traktaat", Hfst. I, § 4. Dat vermoeden hadden we uiteraard al, maar daar staat: “Sedulo curavi humanas actiones non ridere non lugere neque detestari sed intelligere” [Ik heb er altijd met zorg naar gestreefd de menselijke handelingen niet te bespotten, niet te betreuren noch te verachten, maar te begrijpen.]

Enfin, zo "ontwikkelt" elk land z'n eigen Spinoza, zullen we denken.

 

Reacties

Terechte kritiek. Maar ik heb moeite met de kop.

Licht je moeite maar toe, Wim, dan kan ik die kop toelichten, mede in het licht van jouw bezwaren.

Ik weet niet hoe je met begrijpen te hoog kunt stijgen.

Een grapje, Wim, dat wat ik tussen haakjes zette.
Ik vond dat de maker vn het plaatje goed had begrepen dat Spinoza's bereiken van kennis via drie kennissoorten als het stijgen op een trap kan worden uitgebeeld. Maar die trap komt bij de wolken en daar wordt het wat cloudy. En gezien het nepcitaat kan het 'begrijpen' soms wat zweverig worden: een nep- pseudo- namaak- alsof begrijpen worden. Begrijpen blijft mensenwerk, waarbij vergissen mogelijk blijft.