Censuur in de Gouden eeuw

Voorbije vrijdag begon het blog Loving Memory of the Book - Creators, Content & Context - Cultural history mirrored in the Book van de boekwetenschappers Jaap Harskamp en Paul Dijstelberge, aan wat kennelijk een serie gaat worden over: Censorship in the Dutch Golden Age 1, geschreven door de boekhistoricus Paul Dijstelberge.

In het kort komen langs: Pierre Bayle (1647-1706), Spinoza en Pierre Silvain Regis (1632-1707).

Ik wilde in beginsel alleen wijzen op het begin van deze serie. Maar toch even een opmerking: Hier en daar zou ik wensen dat het gestelde iets precieser en duidelijker werd. Zou iemand die beter Engels verstaat dan ik, maar van het onderwerp zelf niet op de hoogte is, meteen doorhebben of Spinoza nu wel of niet wenste dat zijn werk in het Nederlands vertaald werd? ["But the author was left alone and although he was anxious that his work should not be translated in Dutch he never feared for his life."]

Of hoe duidelijk is het meegedeelde in de zin daarvoor: "The grand total of forbidden publications in the period 1570-1720 was about 200: less than 0.1 percent of the number of titles counted for that period in the Short Title Catalogue, Netherlands." Het getal publicaties betrof kennelijk dat in Holland? Dus moet met 'Netherlands' de Nederlandse taal en niet het gebied bedoeld zijn? Hoeveel publicaties is 0,1 procent van ongeveer 200? Dat is ongeveer 0,2 boeken. Hoe neem je eenvijfde boek waar?

                     

Reacties

Wat betreft de (on)duidelijkheid van het woord anxiuous (en dan nog extra veronduidelijkt door het hier m.i. onjuiste of onhandige gebruik van het woordje "not") komt door het te brede gebruiksgebied van begerig/verlangen tot angstig/bezorgd van het woord. Zonder context niet te duiden (voor een leek als ik, althans), blijf ik dus maar buiten.

Wat betreft je slotalinea heb ik echter de behoefte het volgende naar voren te brengen;
IK lees daar, dat het aantal titels in "the Short Title Catalogue" ruim 200.000 telt.
-----------
Bedankt voor de veelheid aan onderwerpen die je via Spinoza relaties naar voren brengt (naar boven haalt) ik pik er aardig wat door op.
-------------
Fijne Kerst

Dank, Phil, en ook fijne Kerstdagen gewenst.
Het ging mij uiteraard om het onduidelijke gebruik van ´not´.
Mij was het jargon dat 200: kennelijk gelezen moet worden als 200 000 niet bekend. Dit in een blog zo schrijven helpt niet de duidelijkheid. En nu wordt weer onduidelijk welk gebied die telling betreft. Kortom, te beknopt da talles.

Volgens mij is dat geen jargon Stan. Het aantal verboden publicaties is 0.1 % = 200. Het totaal is dan 200.000.

Henk en Phil, jullie hebben gelijk - ik las het verkeerd. Ik laat voor straf mijn dommigheid of ongecijferdheid, die misschien eerder een vorm van (beginnende?) ouderdomsanalfabetisme is, hier gewoon open en bloot staan.

het is je seniorenmomentje Stan :) - maar ik wens je nog vele jaren.

gr,

Rene

De tekst heb ik inmiddels aangepast zodat een en ander er wat duidelijker staat!

Wat mij betreft had Jozef Moetwillig, de drukker en uitgever, er nog bij mogen vermelden van welk bijzonder perkamentachtig doorzichtig papier het omslag is gemaakt