[Hersteld] Einsteins gedicht over Spinoza

Teruggehaald uit het cachegeheugen van Google, nadat blogse.nl alle blogs van 2½ maand gewist had.

Einsteins gedicht over Spinoza

Albert Einstein schreef een gedicht over Spinoza. Men komt er op internet hier en daar iets over tegen.

Door het Albert Einstein Archief wordt onderstaand handschrift van het gedicht gedateerd tussen 01/01/1920 en 12/31/1921

[van het Einstein Archive]

Hieronder de transcriptie die Wim Klever maakte en publiceerde in zijn artikel 'Spinoza in poetry. A selection', in Studia Spinozana 5 (1989) p.99-100. Af en toe zal ik hieruit of wellicht elders aangetroffen, een gedicht over Spinoza op dit weblog plaatsen.

Ik heb deze transcriptie nog eens vergeleken met het op internet te vinden document en heb vervolgens nog enige kleine wijzigingen aangebracht (in interpunctie en apostrofes). Daarnaast heb ik tevens een Engelse vertaling geplaatst die ik op internet aantrof.  

 

Zu Spinoza's Ethik
 

Wie lieb ich diesen edlen Mann
Mehr als ich mit Worten sagen kann.
Doch fürcht’ ich, dass er bleibt allein
Mit seinem strahlenden Heiligenschein.

 

So einen armen kleinen Wicht
Den führst du zu der Freiheit nicht.
Der amor dei lässt ihn kalt
Das Leben zieht ihn mit Gewalt.

 

Die Höhe bringt ihm nichts als Frost,
Vernunft ist für ihn schale Kost.
Besitz und Weib und Ehr’ und Haus,
Das fühlt ihn von oben bis unten aus.

 

Du musst schon gütig mir verzeih’n
Wenn hier mir fällt Münchhausen ein,
Dem als Einzigen das Kunststück gedieh’n
Sich am eigenem Zopf aus den Sumpf zu zieh’n.

 

Du denkst sein Beispiel zeiget uns eben
Was diese Lehre dem Menschen kann geben.
Vertraue nicht dem tröstlichen Schein:
Zum Erhabenen muss man geboren sein.

 

Albert Einstein
Transcriptie Wim Klever
In Studia Spinozana 5 (1989) p 99-100

On Spinoza's Ethics  
 

How I love this noble man
More than I can say with words.
Still, I fear he remains alone
With his shining halo.

 


Such a poor small lad
Whom you'll not lead to freedom
The amor dei leaves him cold
Mightily does this life attract him

 

Loftiness offers him nothing but frost
Reason for him is poor fare
Property and wife and honor and house
That fills him from top to bottom

 

You'll kindly forgive me
If Münchhausen here comes to mind
Who alone mastered the trick
Of pulling himself out of a swamp by his own pigtail

 

You think his example would show us
What this doctrine can give humankind
Trust not the comforting façade
One must be born sublime

 


© English translation by Jonathan Ely

 

 

 

Het handschrift geeft schale Kost. Klever leest Schalekost - ovenschaalkost. De Engelse vertaler ziet er armelui's voedsel in. Zou Einstein een ovenschotel niet als erg lekker hebben gezien?   

Zie hier op desinoza.nl een stukje van Carlo Beenakker over en n.a.v. dit gedicht.