[Hersteld] Einsteins gedicht over Spinoza
Teruggehaald uit het cachegeheugen van Google, nadat blogse.nl alle blogs van 2½ maand gewist had.
Einsteins gedicht over Spinoza
Albert Einstein schreef een gedicht over Spinoza. Men komt er op internet hier en daar iets over tegen.
Door het Albert Einstein Archief wordt onderstaand handschrift van het gedicht gedateerd tussen 01/01/1920 en 12/31/1921
[van het Einstein Archive]
Hieronder de transcriptie die Wim Klever maakte en publiceerde in zijn artikel 'Spinoza in poetry. A selection', in Studia Spinozana 5 (1989) p.99-100. Af en toe zal ik hieruit of wellicht elders aangetroffen, een gedicht over Spinoza op dit weblog plaatsen.
Ik heb deze transcriptie nog eens vergeleken met het op internet te vinden document en heb vervolgens nog enige kleine wijzigingen aangebracht (in interpunctie en apostrofes). Daarnaast heb ik tevens een Engelse vertaling geplaatst die ik op internet aantrof.
Zu Spinoza's Ethik Mehr als ich mit Worten sagen kann. Doch fürcht’ ich, dass er bleibt allein Mit seinem strahlenden Heiligenschein. So einen armen kleinen Wicht Den führst du zu der Freiheit nicht. Der amor dei lässt ihn kalt Das Leben zieht ihn mit Gewalt. Die Höhe bringt ihm nichts als Frost, Vernunft ist für ihn schale Kost. Besitz und Weib und Ehr’ und Haus, Das fühlt ihn von oben bis unten aus. Du musst schon gütig mir verzeih’n Wenn hier mir fällt Münchhausen ein, Dem als Einzigen das Kunststück gedieh’n Sich am eigenem Zopf aus den Sumpf zu zieh’n. Du denkst sein Beispiel zeiget uns eben Was diese Lehre dem Menschen kann geben. Vertraue nicht dem tröstlichen Schein: Zum Erhabenen muss man geboren sein.
Albert Einstein |
On Spinoza's Ethics More than I can say with words. Still, I fear he remains alone With his shining halo.
Such a poor small lad Whom you'll not lead to freedom The amor dei leaves him cold Mightily does this life attract him Loftiness offers him nothing but frost Reason for him is poor fare Property and wife and honor and house That fills him from top to bottom You'll kindly forgive me If Münchhausen here comes to mind Who alone mastered the trick Of pulling himself out of a swamp by his own pigtail You think his example would show us What this doctrine can give humankind Trust not the comforting façade One must be born sublime
© English translation by Jonathan Ely
|
Het handschrift geeft schale Kost. Klever leest Schalekost - ovenschaalkost. De Engelse vertaler ziet er armelui's voedsel in. Zou Einstein een ovenschotel niet als erg lekker hebben gezien?
Zie hier op desinoza.nl een stukje van Carlo Beenakker over en n.a.v. dit gedicht.