Iván Fischer - Spinoza Vertalingen

ivan-fischer.jpgIván Fischer (1951), een Hongaarse dirigent en componist, geboren in Boedapest in een muzikale joodse familie, heeft ook veel gewerkt in Nederland (spreekt Nederlands). Hij studeerde piano, viool, cello en compositie in Boedapest, studeerde daarna in Wenen bij Hans Swarowsky en verder cello en oude muziek en was assistent van Nikolaus Harnoncourt. Vorige week zaterdag 15 oktober werd van hem in het Muziekgebouw aan 't IJ (Amsterdam) zijn compositie uitgevoerd: “Spinoza Vertalingen”, gebaseerd op teksten uit Henrdiksz Glazemaker’s in 1693 uitgegeven vertaling van Spinoza’s Tractatus Theologico-politicus.

Dit stuk werd eerder in Nederland uitgevoerd in 2004, daarna in Hongarije; en nu dus tijdens een van de IJ salon’s, waarbij musici van het Koninklijk Concertgebouworkest bijzondere gasten uitnodigen om samen te genieten van kamermuziek en poëzie en méér. In die serie was vorige week de beurt aan dirigent en componist Iván Fischer en werd o.a. deze “Spinoza Vertalingen” weer uitgevoerd. Gisteren werd een fraaie opname ervan op Youtube geplaatst. [Als u eerst “lees verder” en daarna pas de video aanklikt, kunt u de tekst meelezen]

Iván Fischer - Spinoza Vertalingen Based on texts by the Dutch philosopher Baruch Spinoza. From Tractatus Theologico-politicus, transl. Henrdiksz Glazemaker, 1693.

Performed during the IJ-salon of 15 october 2011, in the Muziekgebouw aan 't IJ (Amsterdam).

Nora Fischer, soprano
Kersten McCall, flute
Davide Lattuada, clarinet
Borika van den Booren, violin
Johan van Iersel, cello
Daniel Kramer, piano

Parts and text:

Quasi cadenza

Bourdon
Een profeet wordt bij de Hebreeën genoemd: 'Nabi'. Dat is redenaar en verklaarder: gelijk in 't Tweede Boek van Mozes afgenomen wordt, daar God tot Mozes zegt: zie ik stel u tot Pharaos God en Aäron uw broeder zal uw propheet zijn.

Preludium
Sauls swaarmoedigheit wird ook Gods gnade geest, dat is, een zeer grote en diepe swaarmoedigheit genoemd. Want Sauls knechten, die zijn swaarmoedigheit Gods swaarmoedigheit noemden, rieden hem, dat hij eenig zangkonstenaar tot hem zou roepen die met zijn snarenspel hem verheugen zou.

Moritat von Aberglauben
Indien de menschen alle hun doeningen naar zekere beradingen konden besluiten, of indien zij altijd voorspoedig waren zo zou geen waangeloof in hen plaats hebben. Maar dewijl zij dikwils tot de nood en benautheit gebracht worden, dat zij geheel onmachtig zijn van hen te konnen beraden, en deurgaans ellendelijk tussen hoop en vrees swerven; zo is hun gemoed ten meestendeel genegen om alles, dat hen voorkomt, te geloven.

Interlude

Melody
De betekenis van enig woord te veranderen kan aan niemant tot nut gedijen. Maar wel dikwils de zin en mening van enige reden.

Finale
Het gebeurt zeer zelden dat de menschen enige zaak, gelijk ze gebeurt is zo eenvoudiglijk verhalen dat ze niets van hun oordeel bij 't verhaal vermengen; ja als ze iets nieuws zien of horen, zo worden zij, ten zij dat ze zich ten hoogsten tegen hun voorbevatte meningen op hun hoede zijn deurgaans daar of zodanig ingenomen, dat zij ganschelijk iets anders bevatten, dan hetgeen dat zij zien, of dat zij horen gebeurt te zijn.

Audio: Volfango Pecoraio
Camera: Ludi Schäfer

_____________________________

Ook uitgevoerd werd

Iván Fischer: Eine Deutsch-Jiddische Kantate

Zie en luister op Youtube